Questo è un saggio dell'introduzione ad una ricerca dell'amico Edward R. Piana di Canton, MA. Si tratta di un lavoro notevole e molto preciso, sviluppato da una consultazione del database di Ellis Island, l'isoletta di N.Y. dove venivano sbarcati e schedati i nostri emigranti (www.ellisisland.org).Auspichiamo che possa essere valorizzato perché è una memoria storica che non può andare persa.

This essay introduces a study of friend Edward R. Piana from Canton, MA. It's a remarkable and very accurate work, developed by a consultation of the database of Ellis Island, the islet of N.Y. where our emigrants were disembarked and registered (www.ellisisland.org). We think this is a historical memory that cannot be lost, but must be appropriately valorized.

 

...My particular interest centers on the group of immigrants from Gattinara, a small town located between Torino and Milano at the foot of the Alps in Piedmont, Italy

... Questo mio studio riguarda l'immigrazione da Gattinara, una piccola città che si trova tra Torino e Milano ai piedi delle Alpi in Piemonte, Italia.

 

They began arriving in America in the late 1800's when hail storms and crop diseases (particularly those infecting the vineyards) ruined their food supply and their source of a livelihood. In addition to the U.S.A., they flocked to Argentina, Africa, Brazil, Chile and Peru. Many also moved to nearby France where customs and language made their assimilation much easier.

 

I Gattinaresi iniziarono a sbarcare in America negli ultimi anni dell'800, quando le grandinate e le malattie dei raccolti (particolarmente quelle che rovinavano i vigneti) distrussero le loro fonti di vita e di sostentamento. Oltre agli U.S.A, si stabilirono in Argentina, Africa, Brasile, Cile e Perù. Molti si trasferirono anche nella vicina Francia dove, sia per la cultura che per la lingua, si integravano più facilmente.

In the U.S.A., their destinations included Coalgate, Indian Territory which later became the 46'h State in the Union (Oklahoma). There they were attracted by employment in the coal mines. Another popular attraction was Canton, Massachusetts where the textile, leather and rubber industries offered them jobs. Over time, the Gattinarese influx to Canton formed the largest group of immigrants from any single community in the world ever to settle in the town. Significant numbers also located in New York City, Chicago, New Jersey, Pennsylvania, Iowa, California and West Virginia.

Una delle prime destinazioni in U.S.A, fu Coalgate, ancora territorio indiano, che più tardi divenne il 46° Stato dell'Unione (Oklahoma), e dove trovarono lavoro nelle miniere di carbone. Altri si diressero a Canton, Massachusetts dove furono impiegati nelle industrie tessili, del cuoio e della gomma. L'afflusso di Gattinaresi a Canton formò col tempo, la più grande comunità di immigrati di quella città. Altri gruppi più o meno numerosi si stabilirono a New York, Chicago, nel New Jersey, in Pennsylvania, Iowa, California e Ovest-Virginia.

11 Agosto 1905:

al tampastóñ dal scinch

 

The Hurricane on

August 11th, 1905

 

Economics overrode other considerations in their difficult decision to leave their town and homeland which, at that time, were one and the same in their minds. It may be difficult in modern times here in the U.S.A. to appreciate the uniqueness of that small community of Gattinara and how it could, in their minds, be both hometown and homeland. Italy had been comprised of city-states and did not become a nation until the 1860's. French was the traditional language of nearby Torino until mid 1800 and in Aosta Valley; German that of some villages north of Gattinara. Each region such as Piedmont and Lombardy in the north spoke its own dialect that was completely foreign to those in the Southern provinces of the country where their own distinct dialects were spoken. A further language refinement developed from one town to the next. Roasio, five miles away from Gattinara, could distinguish its dialect as more Biellese than that of Gattinara. In essence, due to language, limited communications, self-sufficiency and containment within the community, a history of regionalism, etc, Gattinara was viewed by its citizens as their true homeland. Campanilismo is the Italian word used to define this trait whereby the population relates only to its immediate confines  only as far as they can hear or see the campanile (bell tower).

A causa di  problemi essenzialmente economici, furono costretti alla difficile decisione di lasciare la loro città e la loro terra natia. Può essere difficile oggigiorno, qui negli U.S.A, comprendere la mentalità di quella piccola comunità per la quale Gattinara era tutto il loro mondo e la loro patria. L'Italia infatti era una entità di staterelli sovrani e non divenne nazione fino al 1860. La lingua tradizionale del Piemonte era il francese fino a metà '800, ed in Valle di Aosta lo è tuttora. In qualche paesino dell'alta Valsesia, a nord di Gattinara si parla il Walser tedesco. Ogni regione, come Piemonte e Lombardia nel nord, ha un suo proprio dialetto completamente diverso dai dialetti delle province meridionali del paese. E anche tra paese e paese le inflessioni sono diverse: ad esempio a Roasio, pochi km da Gattinara, si parla un dialetto più simile al biellese. Ciò è dovuto alle comunicazioni limitate di quei tempi, all'autosufficienza all'interno della comunità, alle origini del campanilismo locale. ecc. Per cui Gattinara era considerata dai suoi cittadini come la loro unica patria. Campanilismo è la parola italiana che esprime il concetto di delimitazione del territorio visibile dal campanile, o dove arriva il suono delle campane.

What were they leaving behind? Gattinara had been populated by the Celts-Ligurians before the birth of Christ. It came under the rule of the Romans as they expanded northward. Finally, after countless invasions throughout Europe over many centuries, the town gained its independence on March 30, 1242 and its inhabitants were freed from feudalism. For the brief period between 1804 and 1814, the town was annexed to France under the Napoleonic expansion. Even its name bas undergone an evolution from the Roman Catuli Ara to Gatinaria to the dialect version of Gatinèra and finally to the current Italian name of Gattinara.

Partendo, cosa si lasciavano alle spalle? Le origini di Gattinara risalivano ai popoli Celto-Liguri, avanti Cristo. Cadde poi sotto il dominio dei Romani quando occuparono il nordovest. Dopo innumerevoli invasioni da tutta Europa nel corso di molti secoli, la città guadagnò la sua indipendenza il 30 marzo 1242 ed i suoi abitanti furono finalmente liberi dal feudalesimo. Per un breve periodo tra 1804 and 1814, con Napoleone, la città fu annessa alla Francia . Anche l'origine del nome ha subito l'evoluzione da Catuli Ara romana, a Gatinaria medioevale, fino alla versione di dialettale di Gatinèra, e quindi al nome italiano e corrente di Gattinara.
 

Gattinara, at its center, at one time was surrounded by a moat. The perimeter streets form a perfect rectangle with parallel and crossing streets. Heavy wooden doors( in some cases 200 years old) open from the streets to the courtyards where three or four families might own their own sections of property on two floors.

Anticamente il centro storico era circondato da un fossato. Le strade perimetrali formano un rettangolo perfetto, e le vie centrali sono parallele est-ovest e perpendicolari ai corsi nord-sud. Pesanti portoni di legno  (in qualche caso vecchi di 200 anni) si aprono sui cortili dove poche famiglie vivono in case con due o più piani

 

To the rear of the courtyard were the stables for milking cows and horses. Over the stables were the "greniers", the same word as in French, which means attics. There the hay and grain supplies were stored. Deep, dark cellars called the “crotta” (cantina in Italian) served as storage and a refrigeration substitute. Every courtyard contained a functioning well. Today those wells are sealed and the stables have been converted to garages. The interiors of the living quarters have undergone extensive modernization; however, the historic exteriors cannot be altered according to the town's statutes.

In una parte del cortile c'erano le stalle con le mucche da latte e i cavalli. Sopra le stalle i "greniers" (la stessa parola del francese che significa gli attici). dove venivano immagazzinati il fieno e le granaglie. La "crotta" era, ed è, una profonda cantina buia che serviva come deposito e locale fresco per conservare cibi e bevande. (Le cantine di Gattinara sono famose per il vino!). E ogni cortile aveva un pozzo con acqua in quantità. Oggi quei pozzi sono sigillati e le stalle sono state convertite a garage. Gli interni delle case di abitazione hanno subito estese ristrutturazioni, mentre le superfici esterne, particolarmente quelle storiche, sono vincolate secondo le normative edilizie della città.

During the long winter days up to the early 20th century, the residents of the courtyards would gather in the stables and greniers to shuck corn, sing folk songs and tell tales. That agrarian society has passed from the scene; only the large rice plantations and the vineyards remain as serious farming operations. As the industrial revolution evolved, textiles and ceramics prospered in Gattinara but later went into decline. A number of diverse and smaller industries have replaced them.

Fino al primo '900, durante le lunghe giornate del periodo invernale, le famiglie del cortile si ritrovavano nelle stalle per sgusciare mais, cantando canzoni popolari e narrando favole ai bambini. Oggi la società agricola ha fatto il suo tempo; l'agricoltura è caratterizzata dalle estese coltivazioni di riso nella pianura e dai vigneti sulle colline. Quando si sviluppò la produzione industriale, a Gattinara prosperavano il tessile e la ceramica, ma andarono in crisi con gli ultimi decenni del '900 ed oggi sono sostituiti da diverse industrie più piccole.

 
 

 

Kindergarten and grade school were the domain of the nuns. The kindergarten of 1875 still functions and serves the preschoolers of today under the guiding hand of a new generation of sisters. Further schooling beyond grade school required travel to Vercelli or Novara.

L'asilo infantile e le scuole di grado inferiore erano tenute dalle suore. L'asilo infantile del 1875 funziona ancora oggi con una nuova generazione di sorelle e serve come preparazione alle scuole successive. Per le scuole superiori occorre recarsi a Vercelli o a Novara (oppure a Borgosesia, Borgomanero e Varallo, ma oggi anche a  Gattinara ci sono due istituti superiori)

In addition to the main parish of St. Peter's Church, other smaller churches are located in the central area along with a number of small chapels in the outskirts. St. Peter's Church dates back to 1511 although it was rebuilt in 1885.

La parrocchia del centro è San Pietro. Ogni quartiere ha la sua chiesa e piccole cappelle in periferia. La chiesa di San Pietro risale al 1511, con una ricostruzione nel 1885. (Nella parte occidentale di Gattinara è stata costruita la chiesa di San Bernardo, sede di parrocchia)

 

Some family names were so common in town that over time, each branch was given a distinctive second name to identify each from one another.

For example, Berteletti, Cametti, Caron, Crevola, Travostino and others each carry a separate identifier to distinguish their particular branch.

Alcuni nomi di famiglia erano così comuni in città che, col tempo, ad ogni ramo fu dato un secondo nome per identificare una famiglia dall'altra. Per esempio, Berteletti, Cametti, Caron, Crevola, Travostino ed altri, ognuno porta un nome, in dialetto, separato per distinguere il loro particolare ramo.

The local cemetery only expands proportionally to the living population of the town. Except for the some elaborate private family tombs, the plots are recycled every 30 or 40 years. Skeletal remains from the earlier burials are blessed and reburied in a common grave below a central altar or families purchase small honeycomb vaults for the remains which are set in the walls that surround the cemetery.

Il cimitero locale si espande solamente in proporzione alla popolazione vivente della città. A parte alcune tombe di famiglia private, le tombe a terra sono riciclate ogni 30 o 40 anni. I resti delle sepolture precedenti vengono benedetti e sepolti in una tomba comune sotto un altare centrale oppure nei colombari (piccole cellette) lungo i muri che circondano il cimitero.

Vendemmia, the Harvest Season, is celebrated in conjunction with the week when the grapes are picked. Gattinara is well known for its robust Nebbiolo wine. Today most of the vineyards have been consolidated under the ownership of commercial wineries.

La Vendemmia (il periodo del raccolto dell'uva) avviene nella settimana quando gli acini dell'uva sono maturi al punto giusto.  Gattinara è conosciuta per il suo vino: un Nebbiolo robusto. Oggi la maggior parte dei vigneti sono  di proprietà di stabilimenti per la lavorazione del vino. (esistono anche molti produttori privati che fanno dell'ottimo vino)

 In some years, the Lenten season begins with the carnivale, which is dominated by elaborate floats, street pageantry, and of course, food festivals. The carnivale promoters are the numerous "tabinas". These are local clubs with colorful names, each dedicated to their own cooking specialty. The tabina has existed for hundreds of years.

In certi anni, la stagione Quaresimale comincia con il carnevale che è caratterizzato da elaborati carri di figuranti, rievocazioni storiche, e chiaramente, da grandi mangiate. I promotori del carnevale sono le numerose "tabine". cioè compagnie locali dai nomi coloriti, famose per "l'arte del mangiare".. Le tabine esistono da centinaia di anni.

American restaurants of distinction in the past few years have upgraded their menus with  risotto  and  polenta. In Gattinara (and elsewhere in Northern Italy) the two dishes have been peasant staples for centuries. Food and dry goods have priority every Tuesday morning in Gattinara. That is the day for the "marcá" or in proper Italian "mercato". Street vendors set up shop on the major central streets and then move on to other towns on other days of the week.

Da pochi anni alcuni ristoranti americani "trend"  hanno inserito nei loro menu risotto  e polenta. A Gattinara (ed altrove in Italia Settentrionale) i due piatti sono tipici della cucina contadina, da secoli. Ogni martedi mattino a Gattinara è giorno del "marcá" o del "mercato", in italiano corretto. I venditori preparano le bancarelle nei corsi centrali. Negli altri giorni della settimana si spostano nei mercati dei paesi vicini.

Outside the perimeter of the "old town" compound of 600 or more year old block houses, new villas have been erected during the post-war period. While there are only 8500 inhabitants, Gattinara covers a vast area. In recent years the town erected a beautiful Olympic pool and soccer stadium for its citizens.

Appena fuori dal centro storico, le cui case risalgono a seicento o più anni, a partire dal dopoguerra sono state costruite nuove ville. Anche se gli abitanti sono solo circa 8000, il territorio di Gattinara è vastissimo. Negli anni recenti la città ha costruito una bella piscina olimpica e uno stadio di calcio.

A carryover from the 1800's persists in the form of the "lavatoio" a public open air laundry, which utilized a stream that is funneled through an elaborate brick culvert carrying the water waist high past the women washing their bundles of clothes. For 200 years the women have labored there. The allure of exchanging gossip for many probably supercedes the comfort of the home washing machine.

Il "lavatoio" è una costruzione del 1800 dove le donne si recavano a fare il bucato all'aria aperta, utilizzando un ruscello che alimenta le vasche dove si  lavavano comodamente la biancheria e i vestiti. Da 200 anni è il ritrovo delle donne di Gattinara, ma oggi il fascino di scambiare pettegolezzi deve subire il sopravvento delle moderne e più comode lavatrici domestiche.

Although referred to as "bars", they more appropriately fall into the category of "coffee houses" where local citizens make at least one daily stop for an expresso or cappuccino.

                          A number of banks are located in town to accommodate even the foreign travelers dependent on ATM services. The town operates its own hospital as well. The remodeled town hall is open daily and on Saturday morning.

Molti sono i bar o caffè, dove i cittadini almeno una volta al giorno si fermano per un caffè o un cappuccino.
In città ci sono cinque banche che offrono una ampia gamma di servizi finanziari. L'ospedale è in via di ristrutturazione con servizi ridotti al minimo. La sede del Municipio, completamente restaurata, è aperta i giorni feriali e al sabato mattina.

In short, Gattinara has a long history of progress and development; yet it retains much of its historic traditions and charm.

In breve Gattinara ha una lunga storia di progresso e sviluppo; pur mantenendo ancora molte delle sue tradizioni storiche con il loro fascino.
 

During the late 1800's and the first two decades of the 1900's, regardless of local ties and attractions, significant numbers found it necessary to emigrate primarily for economic reasons but also due to political turmoil and the ravages of war. Much of Europe at that time could be compared to an overworked plot of land that produced a diminishing and insufficient crop. America, on the other hand, was a virgin, fertile land that beld out the promise of unlimited opportunities. For most immigrants the New World met those expectations and allowed the immigrants to build a base in one generation upon which their successors could expand and thrive as fully integrated Americans.

Durante gli ultimi anni dell'800 e le prime due decadi del '900, nonostante i legami e le attrazioni locali, una parte della popolazione fu costretta all'emigrazione soprattutto per ragioni economiche, ma anche a causa della situazione politica e delle devastazioni di guerra. Molta parte dell'Europa di quel tempo potrebbe essere paragonata ad un pezzo di terra supersfruttato che produce un raccolto insufficiente. L'America, invece era una terra vergine e fertile che manteneva la promessa di opportunità illimitate. Per la maggior parte di immigranti il Nuovo Mondo soddisfece quelle aspettative e permise agli immigranti di costituire la base sulla quale le generazioni successive poterono espandersi e prosperare come americani completamente integrati.

In spite of the culture shock of a new land where climate, language, customs, distance, uncertainties, loss of friends and family and unforeseen discrimination would pose enormous difficulties for them, they came as did millions of others from every part of Europe.

Nonostante lo shock culturale nell'affrontare un nuovo mondo dove clima, lingua, costumi, distanza, grandi incertezze, la perdita degli amici e della famiglia, la discriminazione imprevista avrebbe costituito difficoltà enormi, i nostri emigranti vennero come facevano milioni di altri emigranti da ogni parte dell'Europa.
 

As part of succeeding generations scattered throughout the United States, we can pause to reflect on those events of our ancestors which determined the course of our own lives and which influenced, in fact, America's own development.

Come parte delle generazioni successive sparse in tutti gli Stati Uniti, noi possiamo  riflettere su quegli avvenimenti dei nostri antenati che determinarono il corso delle nostre vite e che influenzarono, in effetti, lo stesso sviluppo dell'America.

 

Edward R. Piana

Canton, MA., 02021, U.S.A.

traduzione libera di F.S.

 

da Gattinara
      a Ellis Island

 

Enter the dbase

of immigration

in The States